Norska och svenska

I torsdags var jag i Drammen, som ligger i Norge. Jag var där och pratade om en bok, som jag har skrivit. Den heter ”Som eld”.

som-eld

”Som eld” är en ungdomsbok. Den har översatts till flera språk: norska, danska, polska och tyska. Så här ser den ut på norska:

som-ild

Det är nästan samma titel. Svenska: ”Som eld”. Norska: ”Som ild.”

Svenska och norska är väldigt lika. Grammatiken är nästan likadan. Många ord liknar varandra. Jag pratade svenska i Norge, och nästan alla norrmän förstod mig.

Här är några meningar på svenska och norska:

Jag är glad = Jeg er glad
Jag har skrivit en bok = Jeg har skrevet en bok
Jag flög från Stockholm till Oslo = Jeg fløy fra Stockholm til Oslo

Kan du se likheterna? Norska och svenska är ofta lika. Men det finns ord som inte är lika. ”Rolig” på svenska betyder att något är kul, så att man skrattar. Men ”rolig” på norska betyder lugn. ”By” på svenska betyder en plats på landet, med några hus. ”By” på norska betyder stad.

Norska och svenska är som Norge och Sverige. De är lika varandra – men inte samma!

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s