Jag får många frågor om mina böcker finns på andra språk. Många skriver frågor till mig, t.ex. ”Kan du fixa så att dina böcker finns på tigrinska?” ”Kan du översätta dina böcker till arabiska?”
Mitt svar på frågorna är: Jag kan inte själv bestämma det!
Så här fungerar det, när en bok blir översatt:
- Jag har en agent. Agenten försöker sälja mina böcker till andra språk. Min agent träffar många förläggare från olika länder. (Förläggare = personer som jobbar med att göra böcker.)
- Agenten berättar för förläggarna om mina böcker. Agenten frågar: ”Vill du köpa rättigheterna till den här boken?” Oftast säger förläggaren ”nej”. Det finns så många böcker, så förläggarna kan inte säga ”ja” till alla.
- Ibland säger en förläggare ”ja, jag vill köpa Saras bok och ge ut den på mitt språk!”. Det kostar ganska mycket pengar. Det är olika mycket pengar för olika böcker och för olika språk.
- Om en förläggare svarar ”ja”, ringer agenten till mig och berättar den glada nyheten. Jag blir jätteglad.
- Förläggaren betalar en översättare för att översätta boken. Det tar lång tid. Det är mycket svårt att översätta en bok. Personen som översätter måste vara jättebra både på svenska och det andra språket.
- Till slut kommer boken ut i det andra landet, och folk kan köpa den.
Vill du läsa mina böcker på ett annat språk, till exempel tigrinska eller ryska? Då ska du inte fråga mig – du ska fråga en förläggare i Etiopien, Eritrea eller Ryssland! Förläggarna bestämmer, inte jag.
Mina böcker finns just nu på:
Svenska
Engelska
Franska
Tyska
Spanska
Polska
Holländska
Danska
Norska
Grekiska